Connerie artificielle
Par Petaramesh le lundi 5 juin 2006, 21:14 - Miscellania - Lien permanent
Si l'intelligence artificielle fait une connerie, c'est pas grave, c'est une connerie artificielle.
La traduction automatique a encore de magnifiques jours devant elle !
L'examen de mes stats et de mes referrers me montrait qu'un de mes visiteurs m'a visité via un site de trouduction automagique en utilisant cette URL qui correspond apparemment à une auto-traduction Yahootienne.
J'ai suivi l'URL par curiosité, et cela m'a donné une version supposément anglaise de mon article Débriquage du WRT54G, version dont les moins anglophones d'entre-vous conviendront aisément qu'il y a tout de même largement de quoi se pisser dans le pantalon.
Une petite image de la traduction pour la route ? Mwharf ! Mort de rire 8-D










Commentaires
Il n'a pas du être déçu du voyage, celui qui a demandé -le pauvre fou- une traduction automatique de tes pages. Et en indhi ça donnerait quoi ?
N'empêche que traducter "la prise d'alimentation" en "the catch of food", ça vaut son pesant de connerie artificielle 8-DDD
Si avec ça, il a pas transformé son WRT54G en fer a repasser qui disjoncte, j'en perds mon latin ;)
Quelques amusements
« Le germanium est un semi-conducteur »
deviendrait :
« L'allemand est la moitié d'un chef d'orchestre
A table !
Je ne connaissais pas encore votre blog, je reviendrais ici très certainement
un peu nombriliste, non? La blogosphère a-t-elle besoin de blogeurs dotés d'une prétention assez démesurée ? cela pourrait être bon, très bon ... mais c'est le personnage qui me revient pas. Passons.
Franchement, j'ignore absolument de quoi la blogosphère a besoin : j'ignorais même qu'elle eût besoin de quelque chose...
Que ceux qui trouvent ici quelque chose qui leur plaît pour une quelconque raison ou sans raison restent, j'en suis heureux. Que les autres passent, je n'en serai pas malheureux ;-)
Sniff... Le pire, c'est que la relecture de cette traduction toute moisie du bout m'a révélé deux affreux typos dans mon texte d'origine... Malgré toutes mes relectures, je ne les avais pas vus, sniffff..., si ça se trouve, mon blog en est plein :-/
Mais ça montre encore autre chose : La moindre faute d'accent, ou un typo "lettre qui manque"' s'ils ne nuisent guère à la compréhension du texte (au point de passer inaperçus à la relecture), peuvent cependant être fatals au robot traducteur automatique, qui laisse aussitôt tomber le mot coupable de phôte, et le laisse donc en V.O. avec phôte.
Ce qui laisse à penser que 90% des textes écrits par 90% des "d'jeunz de moins de 30 ans" sont totalement intraduisibles par voie robotique, vu le niveau moyen d'iceux en orthographe...
Curieux... Systran génère des trucs assez marrant de temps en temps, mais globalement, ça reste compréhensible. Il me déçoit sur ce coup là.